Устный перевод в суде

МЦП предоставляет услугу устного судебного переводчика по всей России.

Почему Вам стоит обратиться к нам:

  • наши специалисты обеспечат перевод на судебных заседаниях с более, чем 100 языков мира и редких наречий
  • мы имеем огромный подтвержденный опыт судебного перевода
  • мы располагаем серьезным штатом судебных переводчиков

Нас рекомендуют:

Узнайте стоимость перевода

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Судебный перевод – это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу. Спецификой судебного перевода является терминология и особые правила составления текстов. Для корректной помощи клиенту судебный переводчик должен быть незаинтересованным лицом и владеть иностранным языком в совершенстве, знать многие тонкости юриспруденции в целом и делопроизводства в судах. Именно таким ценным ресурсом обладает МЦП, и поэтому остается одним из лучших переводческих бюро столицы.

Работа профессионалов – гарантия безошибочности и оперативности

Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.

Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.

Каждый переводчик МЦП имеет богатые знания по составлению официальных бумаг в судебной и следственной сфере: протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений, в том числе, и в Европейский суд по правам человека. Поэтому любой судебный или следственный документ переводится быстро и безошибочно, в соответствии со всеми положенными нормами.

  • услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
  • письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
  • устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
  • перевод документов суда для нотариального заверения;
  • проставление апостиля на текстах судебного перевода.

Стоимость и качество

Услуги по судебному переводу в МЦП стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг. Каждая неточность может обернуться большими неприятностями и ответственностью перед законом, поэтому в деле перевода бумаг из суда или других государственных структур однозначно нужна помощь профессионалов.

Квалифицированные переводчики МЦП – это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.

Весь спектр переводческих услуг в МЦП – быстро, надежно, недорого и с гарантией качества. Лучшее предложение, самые выгодные условия – в Международном Центре Переводов. С нами все ясно!

Услуги перевода

Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира. Редактирование штатными редакторами, качественная верстка.

Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке.

Подробнее о некоторых услугах:

Переводчик для участия в суде

В случаях, когда подозреваемый в преступлении или пострадавший не владеют русским языком, на судебном заседании и при следственных действиях предусмотрено присутствие переводчика. К его помощи так же прибегают, если приходится запрашивать мнение иностранного эксперта.

  • Перевод на судебном заседании (для граждан и организаций).
  • Официальный перевод судебной документации (исковые заявления, свидетельские показания, требования, объяснения, ходатайства и др.)
  • Легализация и Апостиль, нотариальное заверение документов.

Если среди участников судебного разбирательство имеются немые или глухие граждане, в этом случае прибегают к услугам сурдопереводчика.

Судебный переводчик обязан прекрасно владеть как языком, на котором ведется судопроизводство, так и языком, на котором даются показания. Ему необходимо отлично владеть как устным, так и письменным переводом, и кроме того, прекрасно знать юридическую лексику. Ведь помимо того, что переводчик производит устный перевод во время следственных действий и в течение судебного заседания в его должностные обязанности входит перевод и оформление судебных документов для лиц, не владеющих русским языком лиц, а также письменный перевод и оформление заявлений, запросов, ходатайств, жалоб.

На судебного переводчика ложится серьезная ответственность. Помимо знания иностранного языка от переводчика в суде требуется профессионализм и добросовестность, ведь от адекватного перевода (а иногда и просто от ошибки в переводе) может зависеть судьба человека. Естественно, переводчик должен быть, прежде всего, лицом незаинтересованным в том или ином исходе дела. Он обязан строго хранить доверенную ему конфиденциальную информацию. И это не просто пожелания. По статье 307 Уголовного кодекса Российской Федерации за преднамеренный неправильный перевод судебному переводчику угрожает штраф до восьмидесяти тысяч рублей, исправительные работы сроком до двух лет либо арест на три месяца. Судебные переводчики несут также юридическую ответственность за разглашение служебной информации.

Это интересно:  Кредит молодая семья условия сбербанк

Переводчик в суд

Наше бюро переводов предоставит судебных переводчиков для участия в судебном заседании, допросах и следственных действиях, а также для перевода судебной документации К вашим услугам более 100 специалистов, как русскоязычных, так и носителей языка, в т.ч. редких языков (неполный список языков представлен ниже)

Судебные переводчики английского, болгарского, венгерского, голландского, греческого, датского, испанского, итальянского, немецкого, норвежского, польского, португальского, румынского, сербского, словацкого, словенского, турецкого, украинского, финского, французского, хорватского, чешского, шведского, эстонского,
азербайджанского, армянского, белорусского, грузинского, казахского, киргизского, латышского, литовского, молдавского, таджикского, узбекского,
арабского, бенгали (бенгальского), вьетнамского, иврита, китайского, корейского, монгольского, пушту, тайского, урду, фарси, хинди, японского языков.

Судебный переводчик

Переведем документы различных отраслей и уровней сложности

и наш менеджер свяжется с Вами в течение 1 минуты

Нажимая кнопку «отправить», вы даете согласие на обработку своих персональных данных

Расчет от 5 минут

Переводы на 50 языков мира

Судебный (присяжный) переводчик – это лингвист с высшим юридическим образованием, уполномоченный переводить правовые документы и устные процессы в сфере юриспруденции. Услуги такого специалиста могут потребоваться как физическим и юридическим лицам, так и простым гражданам, например, при выезде за границу или в зале суда, отделении полиции. Профессиональный судебный переводчик в Санкт-Петербурге работает в специализированном Бюро переводов «С полуслова».

Человек, имеющий диплом юриста и лингвиста, сегодня на вес золота, и такой специалист есть в нашем штате. Благодаря этому вы имеете возможность заказать устный перевод судебных прений, пригласить переводчика на допрос или дачу показаний с участием иностранца.

От того, насколько компетентен судебный переводчик и насколько глубоки его знания предмета, напрямую зависит исход дела. Поэтому мы всегда запрашиваем материалы процесса заранее для изучения и подготовки.

Устный судебный перевод уполномоченным присяжным переводчиком может потребоваться:

  • на судебном заседании;
  • в отделении полиции;
  • при даче показаний;
  • при допросе;
  • при общении с адвокатом;
  • в кабинете нотариуса.

Бюро судебных переводов «С полуслова» предлагает услугу сопровождения клиента переводчиком не только по Санкт-Петербургу и Ленинградской области, но и по всей России и даже за границу.

Присяжный переводчик – не просто переводчик юридических текстов. Этот специалист уполномочен делать устные и письменные переводы, а также заверять переведенные лично материалы собственной печатью. Печать судебного переводчика эквивалентна по юридической силе печати государственного нотариуса.

Специфика судебного перевода

Любой судебный процесс – это борьба двух сторон. Но когда один из участников не владеет языком, на котором идет суд, его положение становится априори проигрышным. Профессиональный переводчик на судебном заседании обязан не только точно переводить речь говорящего без искажения смысла, но и выдерживать авторскую тональность каждой фразы, чтобы соблюсти именно тот контекст, в котором она была преподнесена изначально. Благодаря опытному судебному переводчику все присутствующие являются полноценными участниками процесса несмотря на языковой барьер.

Особенность большинства судебных заседаний заключается в том, что переводчик в гражданском процессе не имеет времени на обдумывание сказанного, поэтому приглашать в зал суда стоит только компетентного, опытного лингвиста с быстрой реакцией и экспертным владением обоими языками пары. Найти такого специалиста можно в нашем бюро переводов.

Дополнительно усложнить работу лингвиста может присутствие в зале суда представителей слишком отличающихся культур. При этом переводчик в судебном процессе должен трактовать каждую фразу с учетом особенностей той или иной национальности. Буквальный перевод в данном случае недопустим.

На заседаниях суда, как правило, практикуется последовательный перевод. Иногда может применяться техника шушутаж, при котором синхронный перевод осуществляется шепотом, а специальное оборудование не используется. Устный перевод показаний также происходит последовательно.

На одном языке с судом – как нехватка судебных переводчиков в России и США сказывается на правосудии

Каждый имеет право на защиту в суде. Однако если обвиняемый не понимает, в чём его обвиняют, то с реализацией его прав будут проблемы: сложно добиться справедливости, если говоришь на разных языках с судом, уверены эксперты. Но настоящих судебных переводчиков слишком мало, профессионалов, разбирающихся в праве, среди них ещё меньше, а их загруженность и стоимость услуг снижает доступ к правосудию. И эта проблема существует не только в России.

Пама Тсомо переехала в Нью-Йорк из Непала в 2002 году. 52-летняя мать-одиночка, говорила она только по-тибетски и по-непальски – что не помешало ей устроиться на работу поваром. Уйдя однажды на работу, она оставила своего 10-летнего сына одного – обычно его подбирал и отвозил на учёбу школьный автобус. Автобус не приехал, и ребенка подобрала полиция. Матери пришлось доказывать свою невиновность в суде, что оказалось проблематично: из 357 судебных переводчиков Нью-Йорка, говорящих на 14 языках, не оказалось никого, кто знал бы ее язык. Из-за невозможности разъясниться женщине пришлось дожидаться специалиста в камере, а её ребенку – в органах опеки. В результате ее оправдали. «Но если бы я сразу могла объяснить, что случилось, все могло бы решиться раньше», – приводит слова Тсомо американский портал Abajournal. То же самое могли бы повторить и другие оставшиеся без переводчиков обвиняемые – тех, кто не говорит по-английски, в США достаточно.

Это интересно:  Налоговый вычет при рождении ребенка

По статистике на октябрь 2015 года это 21% населения США. В некоторых штатах с повышенной миграцией цифра доходит до 40% населения. Суды не успевают за демографическими процессами: на 2014 год в 10 штатах переводчики для гражданских и уголовных дел не были обязательны, свидетельствуют данные Национального центра доступа к правосудию при школе права в университете Иешиива. А в тех процессах, где перевод обязателен, просто не хватает специалистов, особенно по редким языкам. В результате недовольны все: обвиняемые – отсутствием перевода, низкой квалификацией работающих в судах специалистов и снижением доступности правосудия, судьи – затягиванием рассмотрения дел, а сами штатные переводчики – низкой оплатой труда и переработками. Похоже, что подобная ситуация характерна не только для США: хороших переводчиков мало везде, и стоят они дорого.

Спрос на переводчиков: кто востребован

В последнее десятилетие в России количество дел, по которым подсудимыми заявлялись ходатайства о вызове переводчиков, увеличивалось год от года, подтверждает Вадим Байбуз, старший партнер юридического бюро «Байбуз и партнеры». По его словам, крупный контингент российских подсудимых состоял из приезжих из государств Средней Азии и кавказских республик, которые в момент их задержания моментально «забывали» русский язык и требовали переводчика, замечает он. Сейчас количество процессов с участием гастарбайтеров сокращается в связи с их отъездом из России на фоне конъюнктуры – соответственно, снижается и спрос на услуги переводчиков этих языков.

Впрочем, в другой группе переводов – делах, связанных с участием иностранного бизнеса, – спрос стабилен. «Работа у нас есть всегда, хотя, конечно, объем зависит от политических новостей и ситуации на рынке», — рассказывает Василий Егоров, генеральный директор компании Translex. Компания специализируется на лингвистическом сопровождении споров за рубежом с участием бизнеса. «Top 5 –это дела, рассматриваемые в арбитражных судах с участием иностранных компаний, в LCIA (The London Court of International Arbitration), ICC (International Court of Arbitration), в МКАС (Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ), а также встречаются трудовые споры с участием топ-менеджмента, CEO, экспатов (иностранных специалистов, работающих у нас). Если конкретнее по категориям дел, то это все споры, связанные с иностранными инвестициями или российским финансовым участием за границей», – говорит Егоров.

Наибольший объём работы приходится на письменный перевод – объемы документации для судебного разбирательства составляют десятки и даже сотни томов, и в арбитражных делах судьям, как правило, не нужны устные показания. «В судах общей юрисдикции, особенно по трудовым спорам с участием иностранных генеральных директоров и топ-менеджмента, устные показания встречаются гораздо чаще», – говорит Егоров. Часто привлекают переводчиков и юристы, владеющих языком: дело как в невозможности физически переводить большой объём информации в сжатые сроки и параллельно готовиться к заседанию, так и в том, что ставки юриста слишком высоки для того, чтобы использовать его как переводчика.

Сколько стоит посредник

При работе по назначению ставки, как правило, фиксированны – оплата труда переводчика в России составляет 700 рублей в час. О верхней границе цены на услуги переводчика, нанятого одной из сторон, говорить сложно – всё зависит от сложности работы и квалификации специалиста. Разброс – от нескольких сот рублей до нескольких сот долларов за час перевода, приводит цифры Василий Егоров.

Если дело запутанное, то на переводе лучше не экономить – даже если его ведет юрист, владеющий языком. «Существует категория юристов, которые только думают, что владеют иностранным языком на высоком профессиональном уровне, а на самом деле раз за разом совершают простейшие ошибки. Такая уверенность существенно осложняет работу переводчика, приводя к длительным согласованиям в терминологии и трате большого количества времени», – предупреждает Василий Егоров.

На дорогого специалиста деньги есть не у всех. Радует одно: государство об оплате труда переводчиков помнит. «Что касается финансирования, то недавний скандал с хищением денежных средств в размере 315 млн рублей, предназначенных на выплаты переводчикам, свидетельствует о том, что государство своевременно выполняет свои обязательства по оплате их услуг», – иронизирует Вадим Байбуз, вспоминая нашумевшее дело о хищении сотен миллионов рублей, выделенных в 2014 году на оплату судебных переводчиков.

Это интересно:  Темы инструктажей судебных приставов по оупдс

Право, которое сложно реализовать

Право на переводчиков удаётся реализовать не всем и не всегда. До недавнего времени суды в США считали, что невозможность понять происходящее – проблема обвиняемых. Если позвать в помощники друга или соседа обвиняемый не смог, судьи могли просто попросить попереводить присутствующих в зале суда, рассказывает Стивен Браун, исполнительный директор Союза гражданских свобод Род-Айленда. Случались и вовсе абсурдные ситуации: в качестве толмача для жертвы преступления вполне могли использовать обвиняемого, говорит юрист Лаура Абель, изучавшая проблему судебного перевода в Нью-Йоркской школе права. Всего несколько лет назад в США на уровне Минюста указали: переводчик – не бонус, а необходимость, помогающая избежать дискриминации по национальному признаку.

Требования к переводчикам, содержащиеся в российском законодательстве, ограничиваются только свободным владением соответствующим языком. На практике доказательством, подтверждающим такое владение, является диплом о наличии образования в сфере перевода, говорит Александр Ванеев, партнер BGP Litigation. Однако это не гарантирует, что переводчик владеет специальной лексикой, требующейся для адекватного перевода в какой-либо специализированной сфере, например, в сфере строительства, финансовых сделок, фармацевтики и т. п. Это может стать причиной неправильного перевода, вызванного не умыслом переводчика, а просто незнанием соответствующих понятий, замечает он.

«Главная цель, чтобы судья, знакомящийся с материалами дела в Лондоне, не почувствовал разницы между качеством текста, предоставленным английской стороной и российской. Многие из наших переводчиков имеют опыт работы юристами, это практически единичные специалисты», – говорит Василий Егоров. Естественно, искажение смысла текста, плохое владение правовыми реалиями и соответствиями в правовых системах переводчиком существенно осложняет рассмотрение дела, а иногда и приводит к плачевным последствиям, признаёт Егоров.

Чтобы таких последствий не возникало, переводчик должен быть немного юристом – именно так решил Верховный суд Аризоны, США. «Ни один переводчик не должен входить в зал судебных заседаний, если он не понимает природу американского права, правила и процедуры, применяемые нормы», – безапелляционно заявил Скотт Роберт Лоос, проработавший судебным переводчиком в одном из судов штата 37 лет. К 2020 году 100 штатных переводчиков и еще 500 контрактников обязаны будут пройти сертификацию не только на переводческую квалификацию, но и на знание правовых норм и этики судебного переводчика. Подобные программы уже применяются в 45 других штатах США.

Пока же дефицит кадров в американских судах приводит к тому, что в суде, где все равны, говорящие на одном языке с судьями и обвинением оказываются «равнее» остальных: ведь неадекватность перевода и невозможность понять, что происходит в зале суда, сказывается и на итогах рассмотрения дел. Нехватка переводчиков усугубляет и проблему загруженности судов: рассмотрение дел откладывается, иногда срок ожидания доходит до года из-за того, что нужный переводчик задействован в других процессах, рассказывает Abajournal Эми Тейлор, директор по правовым вопросам нью-йоркской организации Make the Road New York, защищающей права латиноамериканцев в США. Часто дела отправляются на пересмотр: обвиняемый ссылается на то, что не понял, что ему вменяется, и часто суд принимает решение в его пользу.

Потенциально за некорректный перевод переводчика можно привлечь к ответственности: в России ответственность за заведомо неправильный перевод предусмотрена по статье 307 УК РФ. На деле применения статьи к переводчикам эксперты не припомнят – в этом составе необходимо доказать заведомость ложного перевода, и на практике специалист всегда может сказать, что просто допустил ошибку.

Впрочем, иногда заведомость неправильного перевода очевидна. «В моей практике был случай, когда переводчик привлекался оппонентами для последовательного перевода в ходе перекрестного опроса (cross-examination) во время слушаний в Верховном Суде Белиза. Свидетель, которого было необходимо опросить на предмет того, является ли он реальным бенефициаром одной из компаний, зарегистрированной в Белизе, намеренно говорил невнятно, в то время как переводчик при переводе наполнял его слова множеством смыслов и деталей, на которые свидетель даже не намекал, рассказывает Ванеев. Объяснялось всё просто: тот, кого оппоненты решили привлечь в качестве якобы реального бенефициара компании, на самом деле был разнорабочим на стройплощадках, которому за участие в деле заплатили тысячу долларов. Переводчиком же выступал один из авторов схемы по использованию офшорных компаний в конфликте, у которого к тому же по совпадению оказался диплом переводчика. «Естественно, в ходе процесса мы заявили соответствующие возражения, и суд Белиза критически отнесся к показаниям такого свидетеля», – заключил Ванеев.

Статья написана по материалам сайтов: www.buro24.net, perevodspoluslova.ru, pravo.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock
detector